The Fiddle Player Plays
Translation by Zackary Sholem Berger
Poetry by Avrom Sutzkever
From Diary Poems
Translated from Yiddish
The fiddle player plays, and gets thinner, ever thinner,
Thinner than the bow, thinner than a string,
Not its master–now the fiddle’s playing thin and thinner
And on a white pyre its master burns now for believing.
The fiddle’s playing now ever thinner, thin and thinner
The fiddler can’t bring it a drink of water
The sounds play themselves, playing thin and thinner
Till sounds are glowing, glowing on the pyre.
Sounds are glowing on the pyre, glowing thin and thinner
Now the darkness alone – no fiddle, no bow – plays.
Playing without sounds, playing thin and thinner
Till we are reflected in the glimmer of its black eyes.
Oh darkness, who're you playing for thinner, thin and thinner.
Are the tears, so minute, for us? Is by fate your mercy granted?
Music of tears, littlest tears, thin, thin and thinner
Together with the white pyre and the black ground.
פֿון „לידער פֿון טאָגבוך
אַבֿרהם סוצקעװער
36
-------------
1975
דער פֿידלשפּילער שפּילט און װערט אַלץ דינער, דין און דינער,
שױן דינער פֿונעם פֿידל־בױגן, דינער פֿון אַ סטרונע.
אַנשטאָט איר האַר, די פֿידל שפּילט אַלײן אַלץ דינער, דינער,
און אױף אַ װײַסן שײַטער ברענט איר האַר פֿאַר זײַן אמונה.
די פֿידל שפּילט אַצינד אַלײן אַלץ דינער, דין און דינער,
דער פֿידלשפּילער קאָן איר קײן טרונק װאַסער ניט דערלאַנגען.
אַלײן די קלאַנגען שפּילן און זײ שפּילן דינער, דינער,
ביז װאַנען אױפֿן שײַטער גליִען קלאַנגען, גליִען קלאַנגען.
עס גליִען קלאַנגען אױפֿן שײַטער, גליִען דין און דינער,
שױן שפּילט אַלײן די פֿינצטערניש אָן פֿידל און אָן בױגן.
זי שפּילט אָן קלאַנגען און איר שפּילן ־ דינער, דינער, דינער,
ביז װאַנען מיר צעפֿינקלען זיך אין אירע שװאַרצע אױגן.
אָ, פֿינצטערניש, פֿאַר װעמען שפּילסטו דינער, דין און דינער,
פֿאַר אונדז, די קלײנע טרערן? איז באַשערט אונדז דײַנע גנאָדן?
מוזיק פֿון טרערן. קלײנע טרערן. דינער, דינער, דינער,
צוזאַמען מיטן װײַסן שײַטער און דעם שװאַרצן באָדן.